发新话题

[SS/HP]Bound BY MiaSnape(译者:cynthiam) (点击:756次)

[SS/HP]Bound BY MiaSnape(译者:cynthiam)

←点击可下载保存txt~扣除钞票1

引用:
                 

                                欢迎来到☆地狱十九层☆=\(^o^)/


由于还木有注册到地狱,所以只能阅读部份内容哟,请注册或者登录,谢谢^-^


地狱小说文库立志推好文~不文荒~欢迎爱看BL的你加入哦>_<~



+部分预览+


标题:Bound
作者:MiaSnape
原文地址:http://inkstain.inkquill.net/isf/archive/21/bound.html
作者e-mail:miasnape@yahoo.co.uk
授权书:
Cynthiam,
Thank you so much for your lovely comments on 'Bound' - it's always nice to know that someone is enjoying something I've written. I'm very flattered that you think it's good enough that others should read it, and I am very happy to let you translate it and re-post it on your site (although any other people who want to reproduce it would have to ask me directly, as you said). Thank you very much for taking the time and effort to let other people, who wouldn't otherwise be able to, read my story.
I'm looking forward to seeing the finished product!
xxx,
Mia
----- Original Message ----
From: cynthia_0816
To: miasnape@yahoo.co.uk
Sent: Saturday, 7 October, 2006 8:43 AM
Subject: Feedback on your Harry Potter stories
Dear MiaSnape,
I’ve just finished your Bound on Inkstain.inkquill.net and I like it very much. It’s so sweet for Harry to talk to Severus when he was just asleep and the characters are really touching. I’d like to share this fandom with more people. So may I have your permission to translate it into Chinese as many of my friends may not be able to read it in English?
I will put the translated version on a Chinese site and send you the link of it just after I paste it. Of course, no money will be made from it. However, if any publisher wants to publish the Chinese version, I would definitely let you know and ask them to contact you for your permission.
I would be grateful if you could kindly let me know whether it is OK for me to translate it.
Thank you so much for your help. I look forward to hearing from you.
Sincerely Yours,
Cynthiam
========以下是正文==========
“我不知道我期待什么,但肯定不是这样。它开始得如此简单——一个在课堂上念错的咒语 。但它逐步升级,然后现在,我坐在这里,看着你,想着它是如何开始并把我们带到这儿的。”
符咒课总是有理由觉得好玩——也许只是因为你很难真的对一个只有三英尺高的人教的课认真起来,或是迷上黏呼呼的动物和漂浮咒。
我仍记得五年级的那天,Fred和George送了一包“粘糊糊的Flitwicks”给他,当你吃下一个时它会让你飘起来。如果我记得没错的话他情绪失控哭了起来。
这种糖果从来没有在Weasley恶作剧商店销售,但从那以后每年都会有一大包在圣诞树下等者Flitwick教授。
它总是让他哭。
你总是翻着眼睛,但我们并没有从你那儿期待更多。当然不是说你积极地试图让你的课更有趣,并且你有很好的理由,但我肯定你一定记得他教你的课时的情况。
无论如何,我们坐在符咒课的教室里,大笑着听着一个故事,说一个巫师稍微念错了一个咒语以至出现了错误的效果,图解清楚地显示他把自己从里到外翻了过来。
这让我们想到了Monste Potente魔药——你知道它,并且是的,你知道为什么我们知道它。
Ron从列表里捡了个咒语,那应该是把你和你熟悉的人联结在一起的咒语,而很不幸 ...
................

TOP

文章很有愛,翻譯的有點怪

TOP

发新话题